Chinese Union Version

The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original-language manuscripts for crosschecking.

With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the second translated work to be published in Vernacular Mandarin Chinese, after the first vernacular Chinese Bible, the Peking Committee Bible.

Furthermore, many Chinese characters used in the CUV have fallen into disuse and cannot be found in commonly available dictionaries today.

[citation needed] Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader.

This edition with the Chinese characters written horizontally, printed by Amity Printing Company in Nanjing, and published by China Christian Council in Shanghai, constitutes the largest number of the Bibles in present-day China.

The English-Chinese Bible: New Revised Standard Version and Chinese Union Version with simplified Chinese characters (printed by Amity Printing Company and published by China Christian Council )