Cippus Perusinus

The tablet bears 46 lines of incised Etruscan text, about 130 words.

The cippus, which seems to have been a border stone, appears to display a text dedicating a legal contract between the Etruscan families of Velthina (from Perugia) and Afuna (from Chiusi), regarding the sharing or use, including water rights, of a property upon which there was a tomb belonging to the noble Velthinas.

[1] Formatted according to latest theory by F. Roncalli for the original lines, distorted when they were copied onto this stone.

[6] In line 10, θi-i and θi-l are respectively dative/instrumental and genitive for "water," and according to Facchetti (and approved by Wylin) the form cenu means "(is) obtained."

Wylin translates the phrase (9-11) Aulesi Velθinas Arznal clensi/ θii θil ścuna cenu e/pl-c feli-c Larθal-ś Afun-e as "'With respect to the water of Aule Velthina, son of Arznei, the use (ścuna) of water is obtained bothepl and feli by Larth Afuna."

ścune probably corresponds to the Latin legal phrase facere, dare, praestare "to do, to give, and to make good," a phrase used with respect to personal obligations rather than legal rights.

(18-21) inte mamer cnl Velθina zia śatene tesne, eca Velθina θuraś θaura helu --"To the (tomb) which Velthina zi-ed on the mamer according to the satena law, this has been hel -ed as the tomb of Velthina".

In lines 29–30, the form fulumχva mirrors pulumχva in the Pyrgi Tablets and (in the singular?)

The Cippus of Perugia, 3rd or 2nd century BCE
Side view
Text transcription