Cultural translation

This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture.

Wren, differences of point of view between peoples relatively impose narrow limits to cultural translatability.

The theory of universal translatability is disapproved by some researchers, like André Martinet, who is convinced that human experience cannot be well communicated because it is unique.

Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part.

"[3] Anton Popovič also assumes that there is a difference between linguistic and cultural untranslatability, an idea that he defends in A Dictionary for the Analysis of Literary Translation: "A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation".

Dominance of some cultures is consequently obvious within the World History, for instance during the time when colonialism represented a main ideology among many different countries.

This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences.

The term civilization is defined as a developed human society which managed to create its own culture through people.

As civilization lead to the creation of evident ways of communication, such alphabet, dictionaries and to a tremendous development of languages and literatures, this process raised new questions in cultural translation.