[3] Some groups advocating linguistic purism in Korean argue against the use of the term dak-dori-tang (닭도리탕) due to the perception that it is a Japanese-Korean hybrid, though the etymology of the middle word dori (도리) is not definitively known.
This is because the institute has not presented the grounds for the argument besides the phonetic similarity of dori to the Japanese word tori.
[5] The word dori-tang appears in Haedong jukji, a 1925 collection of poems by the Joseon literatus Choe Yeongnyeon.
In the book, Chinese characters do (桃) ri (李) tang (湯) were used to transliterate the Korean dish name.
[7] Alternative theories on the origin of dori include the assertions that it came from dyori (됴리), the archaic form of Sino-Korean word jori (조리; 調理; "to cook"), and that it came from the native Korean verb dorida (도리다; "to cut out").