Debate on the use of Korean mixed script

The questions surrounding the use and relevance of the format over Hangul exclusivity (한글전용; 한글專用; hangeuljeonyong) are still hotly contested topics to this day in Korea and garners the attention of many, as it is an issue which concerns education from its earliest years to university.

During the early years following its creation by Sejong the Great, Hangul only saw limited use by the Korean peasantry, or by scholars in mixed script, most notably in translations of Chinese text.

In November 1894, King Gojong declared all texts in the Korean code of law to be written primarily in Hangul with a hanmun translation as reference, and optionally through mixed script.

In 1968, South Korean president Park Chung Hee announced the 5 Year Plan for Hangul Exclusivity (한글전용 5개년 계획안; 한글專用 5個年 計劃案; hangeuljeonyong ogaenyeon gyehoegan),[3] which banned the use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military.

In modern-day Korea, Hanja is now almost exclusively used for abbreviations in newspaper headlines,[a] for clarification of homophones,[b] or for stylistic use, such as the 辛 used on Shin Ramyun (신라면; 辛拉麵) packaging.

An article written in Korean mixed script on the July 16, 1937 issue of the Donga Ilbo .