Dagboekbrieven 14 Juni 1942 – 1 Augustus 1944 (Dutch: [ət ˈɑxtərˌɦœys]; The Annex: Diary Notes 14 June 1942 – 1 August 1944) by Contact Publishing [nl] in Amsterdam in 1947.
Its popularity inspired the 1955 play The Diary of Anne Frank by the screenwriters Frances Goodrich and Albert Hackett, which they adapted for the screen for the 1959 movie version.
The exact date of her death is unknown, and has long been believed to be in late February or early March, a few weeks before the concentration camp was liberated by British troops on 15 April 1945.
The third existing volume (which was also a school exercise book) contains entries from 17 April to 1 August 1944, when Anne wrote for the last time three days before her arrest.
[21]: 2 The manuscript, written on loose sheets of paper, was found strewn on the floor of the hiding place by Miep Gies and Bep Voskuijl after the family's arrest,[22] but before their rooms were ransacked by a special department of the Amsterdam office of the Sicherheitsdienst (SD, Nazi intelligence agency) for which many Dutch collaborators worked.
[25] Anne's already budding literary ambitions were galvanized on 29 March 1944 when she heard a London radio broadcast made by the exiled Dutch Minister for Education, Art, and Science, Gerrit Bolkestein,[22] calling for the preservation of "ordinary documents – a diary, letters ... simple everyday material" to create an archive for posterity as testimony to the suffering of civilians during the Nazi occupation.
[26] She expanded entries and standardized them by addressing all of them to Kitty, clarified situations, prepared a list of pseudonyms, and cut scenes she thought would be of little interest or too intimate for general consumption.
[27][failed verification] Theodor Holman wrote in reply to Sietse van der Hoek that the diary entry for 28 September 1942 proved conclusively the character's fictional origin.
In hiding, she invests much time and effort into her budding romance with Peter van Pels, thinking he might evolve into that one, true friend, but that is eventually a disappointment to her in some ways, although she continues to care for him.
In her diary, Anne wrote of her very close relationship with her father, lack of daughterly love for her mother (with whom she felt she had nothing in common), and admiration for her sister's intelligence and sweet nature.
[32] The second, a composite of Anne Frank's versions A and B as well as excerpts from her essays, became the first draft submitted for publication, with an epilogue written by a family friend explaining the fate of its author.
They were so moved by it that Anne Romein made unsuccessful attempts to find a publisher, which led Romein to write an article for the newspaper Het Parool:[33] This apparently inconsequential diary by a child, this "de profundis" stammered out in a child's voice, embodies all the hideousness of fascism, more so than all the evidence of Nuremberg put together.This caught the interest of Contact Publishing [nl] in Amsterdam, who approached Otto Frank to submit a Dutch draft of the manuscript for their consideration.
They offered to publish, but advised Otto Frank that Anne's candor about her emerging sexuality might offend certain conservative quarters, and suggested cuts.
In 1986, a critical edition appeared, incorporating versions A and B, and based on the findings of the Netherlands State Institute for War Documentation into challenges to the diary's authenticity.
Barbara Mooyaart-Doubleday was contracted by Vallentine Mitchell in England, and by the end of the following year, her translation was submitted, now including the deleted passages at Otto Frank's request.
[36] Jones recalled that she came across Frank's work in a slush pile of material that had been rejected by other publishers; she was struck by a photograph of the girl on the cover of an advance copy of the French edition.
[citation needed] In 2018, Ari Folman, a son of Holocaust survivors, adapted The Diary of a Young Girl into a graphic novel illustrated by David Polonsky.
The film centers on Kitty—Frank's imaginary friend to whom she addressed her diary—coming to life in 21st century Netherlands; as Kitty learns of the Frank family's fates in the Holocaust, she helps a number of refugees seek asylum, aware of how similar their plight is to that of the persecuted Jews of WWII.
[50] It also included sections of Anne's diaries which had previously been edited out, containing passages on pondering her sexuality, references to touching her friend's breasts, and her thoughts on menstruation.
[57] In May 2018, Frank van Vree, the director of the Niod Institute along with others, discovered some unseen excerpts from the diary that Anne had previously covered up with a piece of brown paper.
"[32] Michael Berenbaum, former director of the United States Holocaust Memorial Museum, wrote, "Precocious in style and insight, it traces her emotional growth amid adversity.
[62][63] The Simon Wiesenthal Center expressed "its shock and deep concern"[64] and, in response, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga called the vandalism "shameful."
[68] According to librarians in Tokyo, books relating to the Holocaust such as the diary and Man's Search for Meaning attract people with mental disorders and are subject to occasional vandalism.
[69][better source needed] In 2009, the group Hezbollah called to ban the book in Lebanese schools, arguing that the text was an apology to Jews, Zionism and Israel.
[70] In 2010, the Culpeper County, Virginia, school system banned the 50th Anniversary "Definitive Edition" of Anne Frank: The Diary of a Young Girl, due to "complaints about its sexual content and homosexual themes.
[72] In 2023, a Texas teacher was fired after assigning an illustrated adaptation of Anne Frank’s diary to her middle school class, in a move that some are calling “a political attack on truth”.
[75] As reported in The New York Times in 2015, "When Otto Frank first published his daughter's red-checked diary and notebooks, he wrote a prologue assuring readers that the book mostly contained her words".
[76] Although many Holocaust deniers, such as Robert Faurisson, have claimed that Anne Frank's diary was fabricated,[77][78] critical and forensic studies of the text and the original manuscript have supported its authenticity.
[79] The survey of her manuscripts compared an unabridged transcription of Anne Frank's original notebooks with the entries she expanded and clarified on loose paper in a rewritten form and the final edit as it was prepared for the English translation.
[7][30] The original Dutch version was made available online by University of Nantes lecturer Olivier Ertzscheid and former member of the French Parliament Isabelle Attard.