Most critical editions of the Greek New Testament give precedence to these two chief uncial manuscripts, and the majority of translations are based on their text.
A recent scientific comparative study of interest published on these two Alexandrian codices is "The Relationship between Vaticanus & Sinaiticus and the Majority Text in Galatians" by Dr. Graham G. Thomason and "THE SIGNIFICANCE OF SPLIT TEXT-TYPES FOR THE RECOVERY OF THE ORIGINAL TEXT OF THE GREEK NEW TESTAMENT" by Dr LESLIE McFALL - both are freely made available on the internet.
Historically, the true character of these two Alexandrian manuscripts was quickly and thoroughly challenged by Dean John William Burgon's exhaustive analysis: "It is in fact easier to find two consecutive verses in which these two MSS differ the one from the other, than two consecutive verses in which they entirely agree.
"[1] According to Herman C. Hoskier,[2] there are, without counting errors of iotacism, 3,036 textual variations between Sinaiticus and Vaticanus in the text of the Gospels alone, enumerated as follows: Hoskier noted in his book: "I make a present to Gregory and Souter of the 'provincial' exchange of ως and ωσπερ, παντα and απαντα, ως and ωσει, εναντιον and ενωπιον, εστηκοτων and εστωτων, εαυτου and αυτου, με and εμε, οικιαν and οικον, ετερον and αλλον and αλληλον, πιειν and πειν and πιν, ηυδοκησεν and ευδοκησεν, ευθυς and ευθεως, σπυριδας and σφυριδας, καγω and και εγω, υποκατω and υποποδιον, εαν and αν, απο and υπο, προς αυτους and αυτοις, επι and εις, ινα and οπως.
The following represent scribal corrections: For sigla of other manuscripts, see List of New Testament uncials.