[1] The Vulgate, made mostly by Jerome, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations of the Bible until Pius XII's encyclical.
Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism (or 'lower criticism'), pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof (for example, to determine correct readings) and permitted the use of the historical-critical method (or 'higher criticism'), to be informed by theology, Sacred Tradition, and ecclesiastical history on the historical circumstances of the text, hypothesizing about matters such as authorship, dating, and similar concerns.
With Providentissimus Deus, Pope Leo gave the first formal authorization for the use of critical methods in biblical scholarship.
[3] Previously, Catholic translations of the Bible into modern languages were usually based on the Latin Vulgate, the text used in the Liturgy.
[4] In his encyclical, Pius stressed the importance of diligent study of the original languages and other cognate languages to arrive at a deeper and fuller knowledge of the meaning of the sacred texts: We ought to explain the original text which was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern.