For that he has been called a "Kremlin pundit" and a "warhawk" by the free media ever since Russia invaded Ukraine, both terms he vehemently denies.
[3] Although initially studying to become an electrical engineer, Puchkov served in the Soviet Army then, as the USSR collapsed, made a personal hobby of pirate-translating famous Hollywood films into Russian.
[6] Puchkov had three million subscribers on YouTube before being removed for violating community guidelines[7] when spreading pro-Putin propaganda for which Deputy Chairman of the Russian Security Council Dmitry Medvedev demanded revenge.
Puchkov started using the pen name Goblin while sharing his experience in PC gaming-oriented magazines when writing about the video game Quake.
Hence, according to some EU officials, Puchkov is responsible for supporting Russian aggressive policy that threatens Ukraine's sovereignty and independence.
[10] In April 2024, when asked how did he feel towards Ukrainians, Puchkov stated "I think that all this Nazi scum should be shot without mercy" and that "it is useless to re-educate them".
The first films he translated were Carlito's Way in 1995, and shortly after Aliens, Once Upon a Time in the West, Full Metal Jacket, The Thing and Last Action Hero.
The development of the DVD format revived Puchkov's interest in translating films, and his works became known to a larger public audience.
Puchkov is known as a strong advocate of quality translation, and opposes the practice of literal interpretation of films, which has become commonplace in Russia.
Puchkov's works feature an approach in which every line is translated properly and never deleted, and in which the style of language and speech is made as close to an original as possible.
The official Russian dub of foreign films is commonly stripped of all profanities by the studios, a practice which not only waters down the director's vision but also confuses the audience, as colorful colloquial expressions are lost in the word-for-word translation, bearing little similarity with the original.
Goblin's use of semantic translation prevents important plot points from becoming distorted, as villains unintentionally are transformed into comical characters when the official profanity free Russian dub fails to convey the original meaning.
Moreover, changing the names of characters, music, and adding new video and sound effects can turn a serious film into a true slapstick comedy.
All funny translations are made with the help of Puchkov's site visitors and their names appear at the end of the film in a cast section.
The game allows the player to choose one of seven characters and play through 12 levels slashing through enemies equipped with weapons ranging from knives to flamethrowers.
Puchkov has proved himself as the ideological leader and inspirer of the development of this project, which was announced as the response to "the intentional destruction of historical memory of the people".