Exonyms exist not only for historico-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words,[1] or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system.
The terms autonym, endonym, exonym and xenonym are formed by adding specific prefixes to the Greek root word ὄνομα (ónoma) 'name', from Proto-Indo-European *h₃nómn̥.
[5] Endonyms and exonyms can be divided in three main categories:[citation needed][6] As it pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines:[8] For example, India, China, Egypt, and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms Bhārat (भारत), Zhōngguó (中国), Masr (مَصر), and Deutschland, respectively.
London (originally Latin: Londinium), for example, is known by the cognate exonyms: An example of a translated exonym is the name for the Netherlands (Nederland in Dutch) used, respectively, in German (Niederlande), French (Pays-Bas), Italian (Paesi Bassi), Spanish (Países Bajos), Irish (An Ísiltír), Portuguese (Países Baixos) and Romanian (Țările de Jos), all of which mean "Low Countries".
A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example: Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.
[9] According to James Matisoff, who introduced the term autonym into linguistics, exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup."
Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions.
For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades.
The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for speakers of Celtic and later (as Celts became increasingly romanised) Romance languages; thence: During the late 20th century, the use of exonyms often became controversial.
[12] People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk, Auschwitz/Oświęcim and Karlsbad/Karlovy Vary); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed or had their spelling changed (e.g.
[15] According to the United Nations Statistics Division: Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in an intended way.
For instance, in multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone.
The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider.
[citation needed] Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country: Following the 1979 declaration of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,[22] especially city and most provincial names in mainland China, for example: Beijing (北京; Běijīng), Qingdao (青岛; Qīngdǎo), and the province of Guangdong (广东; Guǎngdōng).
As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.
Many millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians", which eventually gave rise to the exonym "Berber".
The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. Ukrainian німці (nimtsi); Russian немцы (nemtsy), Slovene Nemčija), and was borrowed into Hungarian, Romanian, and Ottoman Turkish (in which case it referred specifically to Austria).
One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root slovo (hence "Slovakia" and "Slovenia" for example), meaning 'word' or 'speech'.
Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of Dravidian origin from the southern states of India.