She is largely known in Germany for her major involvement in the localization process of American Disney comics, especially Carl Barks' stories about Duckburg and its inhabitants, as well the effects on the German language as a whole caused thereby.
[1] Fuchs' widely quoted translations have further been described standing in the tradition of great German-language light poetry such as the works of Heinrich Heine, Wilhelm Busch, and Kurt Tucholsky.
Her dissertation titled "Johann Michael Feuchtmayr: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Rokoko" ("A contribution to the history of German Rococo)" was marked magna cum laude.
The phrase "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör" ("nothing is too hard for an engineer"), but with the vowels (umlauts) at the end of "Ingenieur" and "schwer" altered to make them rhyme was often attributed to Fuchs, as she had made it Gyro Gearloose's catchphrase.
An example of Fuchs' many allusions to classical German literature may be found found in her translation of Barks's 1956 story "Three Un-Ducks" (INDUCKS story code W WDC 184-01), where Huey, Dewey, and Louie speak the oath "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr" ("We Shall be a United People of Brethren, Never to Wash in Danger nor Distress"), thereby parodying Friedrich Schiller's version of the Rütlischwur from his 1804 play William Tell.
Some members of the organisation (Patrick Bahners [de] and Andreas Platthaus) occasionally included hidden references to Fuchs' works in the headlines of Frankfurter Allgemeine Zeitung.