[4] The transitional form from an agglutinating to a fusional language is a common feature of Estonian typologically over the course of history with the development of a rich morphological system.
The "Originates Livoniae" in the Livonian Chronicle of Henry contains Estonian place names, words and fragments of sentences.
The earliest extant samples of connected (north) Estonian are the so-called Kullamaa prayers dating from 1524 and 1528.
The first extant Estonian book is a bilingual German-Estonian translation of the Lutheran catechism by S. Wanradt and J. Koell dating to 1535, during the Protestant Reformation period.
The birth of native Estonian literature was during the period 1810–1820, when the patriotic and philosophical poems by Kristjan Jaak Peterson were published.
[10] In modern times A. H. Tammsaare, Jaan Kross,[11] and Andrus Kivirähk are Estonia's best-known and most translated writers.
Immediately after World War II, in 1945, over 97% of the then population of Estonia self-identified as native ethnic Estonians[6] and spoke the language.
When Estonia was invaded and reoccupied by the Soviet army in 1944, the status of Estonian effectively changed to one of the two official languages (Russian being the other one).
The return of former Soviet immigrants to their countries of origin at the end of the 20th century has brought the proportion of native Estonian-speakers in Estonia now back above 70%.
A five-metre monument erected in 2020, marking the "border" between the vowels 'õ' and 'ö', humorously makes reference to this fact.
The vowels Ä, Ö and Ü are clearly separate phonemes and inherent in Estonian, although the letter shapes come from German.
It is almost identical to the Bulgarian ъ /ɤ̞/ and the Vietnamese ơ, and is also used to transcribe the Russian ы. Additionally C, Q, W, X, and Y are used in writing foreign proper names.
Including all the foreign letters, the alphabet consists of the following 32 letters: Although the Estonian orthography is generally guided by phonemic principles, with each grapheme corresponding to one phoneme, there are some historical and morphological deviations from this: for example preservation of the morpheme in declension of the word (writing b, g, d in places where p, k, t is pronounced) and in the use of 'i' and 'j'.
[clarification needed] Where it is very impractical or impossible to type š and ž, they are replaced by sh and zh in some written texts, although this is considered incorrect.
Otherwise, the h in sh represents a voiceless glottal fricative, as in Pasha (pas-ha); this also applies to some foreign names.
[24] In Estonian, nouns and pronouns do not have grammatical gender, but nouns and adjectives decline in fourteen cases: nominative, genitive, partitive, illative, inessive, elative, allative, adessive, ablative, translative, terminative, essive, abessive, and comitative, with the case and number of the adjective always agreeing with that of the noun (except in the terminative, essive, abessive and comitative, where there is agreement only for the number, the adjective being in the genitive form).
With respect to the Proto-Finnic language, elision has occurred; thus, the actual case marker may be absent, but the stem is changed, cf.
[26] Prior to the wave of new loanwords from English in the 20th and 21st centuries, historically, Swedish and Russian were also sources of borrowings but to a much lesser extent.
Estonian language planners such as Ado Grenzstein (a journalist active in Estonia from the 1870s to the 1890s) tried to use formation ex nihilo (Urschöpfung);[28] i.e. they created new words out of nothing.
Examples are * ese 'object', * kolp 'skull', * liibuma 'to cling', * naasma 'to return, come back', * nõme 'stupid, dull'.