Eufemiavisorna

They are named after Norway's Queen Euphemia of Rügen (1270–1312): in the fullest manuscript attestations, there is a colophon at the end of each romance indicating that she commissioned the translations.

Herr Ivan is 6,645 lines and, in the assessment of Gösta Holm, The reason for the 3,310-line translation of Hertig Fredrik av Normandie (1308) is not known, and it may not originally have belonged to the Eufemiavisorna.

No direct source for this romance survives, but 'the end of the poem states that it was first translated aff walsko j tytzt mall ("from French into German"), at the instance of Emperor Otto.

[4] The translation of the anonymous Old French Floris and Blancheflour as the 2,192-line Flores och Blanzeflor seems to have been composed in 1312[5] and in Munch's theory may have marked Ingeborg's successful marriage in 1312 to Duke Erik Magnusson.

According to Gösta Holm, 'The style, rhyme technique, and vocabulary of the Eufemiavisorna are to a great extent influenced by German patterns; the translator(s) must have been acquainted with the culture of the South.