The dialogue can range from being a close translation to a completely-altered version of the original script's story and plots, as well as the personalities of protagonists.
Versions where the story line, character personalities, and content are dramatically altered, typically for humor, are called "Abridged Series" and "fundubs".
One of the first recorded projects, dating from 1989,[2] was the anime fan-dub parody "Laputa II: The Sequel", an English redub of the first four episodes of Nadia: The Secret of Blue Water.
A Star Wars fandub of Dominik Kuhn (Dodokay), using a scene in the film for a viral marketing parody, gained fame with German mainstream media.
[citation needed] Another risk for voice actor working on legitimate dub is getting involved with fandub may get them fired from their roles.