Ferrar Fenton Bible

[citation needed] Fenton spent approximately fifty years working on his translation, with the goal "to study the Bible absolutely in its original languages, to ascertain what its writers actually said and thought.

"[2]: vii Fenton had acquired a learning and understanding of ancient Sanskrit, Greek, Hebrew and Latin through being a distinguished member of the Royal Asiatic Society.

Fenton included an introductory note to explain this ordering which reads: (1) This Gospel is specially the Doctrinal Record of our Lord's life.

The Great Teacher has here elaborated the thought and purpose of God concerning His plan of salvation by a Gift, and upon this basis have been formulated and propagated the doctrines of the Christian faith.

Fenton included footnotes at the bottom of many pages of his translation to aid the reader on linguistic or historical matters, as well as to offer his personal opinion on certain topics.

For example, a lengthy note was added to the end of Genesis 11 which explains Fenton's own solution to the problem of the patriarchs' great ages.

"[2]: v  An explanatory note in the abridged version The Command of the Ever-Living quotes a letter Fenton wrote in 1910 describing his belief that the Welsh language sprung from ancient Hebrew and that the British were descended from Shem.

[4] Some modern branches of British Israelism lean heavily on the Ferrar Fenton translation in order to support their theories.

Sample from Numbers 14, showing that his translations of the tetragrammaton varied, using both "Ever-living" as well as "Jehovah"