Man Tadapat Hari Darshan Ko Aaj (film Baiju Bawra, 1952) by Naushad and Shakeel Badayuni मन तड़पत हरि दरशन को आज, मोरे तुम बिन बिगड़े सकल काज आ, बिनती करत हूँ, रखियो लाज, तुम्हरे द्वार का मैं हूँ जोगी, हमरी ओर नज़र कब होगी सुन मोरे व्याकुल मन का बाज[1] Translation: (Note that Hinduism is often a very visual faith.
Ae Malik Tere Bande Ham (film Do Aankhen Barah Haath, 1957) by Vasant Desai and Bharat Vyas ऐ मालिक तेरे बंदे हम, ऐसे हो हमारे करम नेकी पर चलें, और बदी से टलें ताकि हंसते हुये निकले दम जब ज़ुल्मों का हो सामना, तब तू ही हमें थामना[3] Translation: (Here the term "Malik" can apply to the God of several faiths.)
jyot se jyot jagaate chalo (film Sant Gyaneshwar, 1964) by Bharat Vyas ज्योत से ज्योत जगाते चलो, प्रेम की गंगा बहाते चलो राह में आए जो दीन दुखी, सबको गले से लगाते चलो जिसका न कोई संगी साथी ईश्वर है रखवाला जो निर्धन है जो निर्बल है वह है प्रभू का प्यारा प्यार के मोती लुटाते चलो, ...[4] Translation: (In India a light is sacred and is a symbol of life and enlightenment.)
Tumhi Ho Mata, Pita Tumhi Ho (film Main Chup Rahungi, 1962) by Rajendra Krishan and Chitragupta This filmi song is based on a shloka from Vishwanatha Suprabhata: त्वमेव माता च पिता त्वमेव त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव त्वमेव सर्वं मम देवदेव Translation: You alone are my mother and my father, You alone are my brother and my companion, You alone are the Knowledge and the Wealth, You alone are everything to me my god.
Everywhere, oppression and helplessness prevail, Fear grips every heart, The weight of sin keeps growing, How does this earth still endure?