[1] Instead, they describe a person who is working in a distant land, expressing his feelings of nostalgia for the hills and fields of his childhood home.
[2][3][4] 兎追いし 彼の山 小鮒釣りし 彼の川 夢は今も 巡りて 忘れ難き 故郷如何にいます 父母 恙無しや 友がき 雨に風に つけても 思い出づる 故郷志を 果たして いつの日にか 帰らん 山は青き 故郷 水は清き 故郷うさぎおいし かのやま こぶなつりし かのかわ ゆめはいまも めぐりて わすれがたき ふるさといかにいます ちちはは つつがなしや ともがき あめにかぜに つけても おもいいづる ふるさとこころざしを はたして いつのひにか かえらん やまはあおき ふるさと みずはきよき ふるさとusagi oishi ka no yama ko-buna tsurishi ka no kawa yume wa ima mo megurite wasure-gataki furusato ika ni imasu chichi-haha tsutsuganashi ya tomogaki ame ni, kaze ni tsukete mo omoi-izuru furusato kokorozashi o hata shite itsu no hi ni ka kaeran yama wa aoki furusato mizu wa kiyoki furusato I chased after rabbits on that mountain.
Chasing the wild hares freely at will Catching small fish as the brook murmurs by Place of my birthright, for you I sigh.
Father and mother―once you taught me That treasures of life are all given free Friendship and happiness - Sunshine and rain, Your words come back to me time and again.
[7] My Country Home by Greg Irwin Back in the mountains I knew as a child Fish filled the rivers and rabbits ran wild Memories, I carry these wherever I may roam I hear it calling me, my country home Mother and Fathers, how I miss you now How are my friends I lost touch with somehow?