Geh aus, mein Herz, und suche Freud

The final two stanzas contain prayers: "... dass ich dir werd ein guter Baum" ("... that I become a good tree for you"); "Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben" ("Grant that I may remain a beautiful flower and plant of your garden"); and "laß mich bis zur letzten Reis an Leib und Seele grünen" ("let me be green in body and soul until the final journey").

Die Glucke führt ihr Völklein aus, der Storch baut und bewohnt sein Haus, das Schwälblein speist die Jungen, der schnelle Hirsch, das leichte Reh ist froh und kommt aus seiner Höh ins tiefe Gras gesprungen.

Ach, denk ich, bist du hier so schön und läßt du's uns so lieblich gehn auf dieser armen Erden; was will doch wohl nach dieser Welt dort in dem reichen Himmelszelt und güldnen Schlosse werden!

Doch gleichwohl will ich, weil ich noch hier trage dieses Leibes Joch, auch nicht gar stille schweigen; mein Herze soll sich fort und fort an diesem und an allem Ort zu deinem Lobe neigen.

Hilf mir und segne meinen Geist mit Segen, der vom Himmel fleußt, daß ich dir stetig blühe; gib, daß der Sommer deiner Gnad in meiner Seele früh und spat viel Glaubensfrüchte ziehe.

Mach in mir deinem Geiste Raum, daß ich dir werd ein guter Baum, und laß mich Wurzel treiben.

Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben.

The trees stand thick and dark with leaves, And earth o'er all here dust now weaves A robe of living green; Nor silks of Solomon compare With glories that the tulips wear, Or lilies' spotless sheen.

The lark soars singing into space, The dove forsakes her hiding-place, And coos the woods among; The richly-gifted nightingale, Pours forth her voice o'er hill and dale, And floods the fields with song.

Here with her brood the hen doth walk, There builds and guards his nest the stork, The fleet-winged swallows pass; The swift stag leaves his rocky home, And down the light deer bounding come To taste the long rich grass.

The brooks rush gurgling through the sand, And from the trees on either hand, Cool shadows o'er them fall; The meadows at their side are glad With herds; and hark!

And humming, hovering to and fro, The never-wearied swarms no go To seek their honey'd food; And through the vine's yet feeble shoots Stream daily upwards from her roots New strength and juices good.

The corn springs up, a wealth untold, A sight to gladden young and old, Who now their voices lift To Him who gives such plenteous store, And makes the cup of life run o'er With many a noble gift.

I think, Art Thou so good to us, And scatterest joy and beauty thus O'er this poor earth of ours; What nobler glories shall be given Hereafter in Thy shining heaven, Set round with golden towers!

Rudolf Mauersberger composed the sacred summer music (Geistliche Sommermusik) Geh aus, mein Herz, und suche Freud [de] (RMWV 11).

Harder's melody, MIDI rendition