Gender in Bible translation

[1] Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style.

[9] Sometimes this word is rendered into English by using Hebrew Adonai, instead of attempting to directly translate YHWH, following an ancient Jewish custom of respect.

Traditionally, in Jewish, Christian, and Muslim writing, the third-person pronoun "He" has been used to refer to God in English translations.

[12][13] In non-religious contexts, English speakers have generally used the word "he" as a substitute for a gender-neutral third person pronoun.

[14] The idea of God being an "It" rather than a "he" or "she" does have some support in Jewish, Christian and Islamic rationalist medieval thought, much of which was based on Neo-Aristotelian philosophy.

The radical 亻 (rén) marks personhood (distinct from non-human referents), not simply gender alone.