George Joye

[5] Joye waited for several days in Wolsey's antechamber to be received by the Cardinal, and witnessed the interrogation of Bilney and Arthur, which made him realize that it was safer for him to flee to the Continent.

Joye used Martin Bucer's recent Latin translation of the Hebrew text, which was published under the pseudonym Aretius Felinus.

[11] Butterworth and Chester suggest that Joye published the translations of the Book of Proverbs and of Ecclesiastes in 1533 in Antwerp, of which only later London reprints have survived.

In 1534 Joye undertook the proofreading of Tyndale's New Testament edition that had been reprinted three times without any English-speaking corrector by the Flemish printing firm of the family Van Ruremund.

Joye, however, not only corrected the typographical errors, but he also changed the term "resurreccion" as found in Tyndale's text by expressions such as "the lyfe after this" in some twenty occurrences of the word.

[14] Joye believed, as he later explained, that the original term in the Bible in those places did not refer to the bodily resurrection but to the intermediate state of the soul.

[16] Tyndale reacted by bringing out his own revised version of his New Testament in November 1534, in which he inserted a second foreword attacking Joye and his editorial work.

In September 1549, Joye was given the Rectory of Blunham, Bedfordshire by Sir Henry Grey of Flitton, and in 1550 he was appointed Rector of Ashwell, Hertfordshire.

Joye's translations of Psalms, Isaiah, Proverbs, Ecclesiastes, Jeremiah and Lamentations, were the first English publications of these books of the Bible ever printed.

His translations of the Psalter and his primer were repeatedly republished, and influenced the Anglican Book of Common Prayer and private Protestant devotion.