Subsequently, on the invitation of the senate of Milan, he occupied the chair of rhetoric at Pavia until 1573, when, in search of health, he returned to Ferrara, where he later died.
The bloodthirsty nature of the play, and its style, are, in the opinion of many of its critics, almost redeemed by occasional bursts of genuine and impassioned poetry.
In the theatrical works there appears a vein of experimentation that anticipates some typical elements of taste of the modern European theatre, for example the Elizabethan theatre and baroque styles, where psychological violence and horror are used in function and dramatic action structured in real time.
Originally published at Mondovì in 1565, they were frequently reprinted in Italy, while a French translation appeared in 1583 and one in Spanish, with 20 of the stories, in 1590.
That of the latter, which is to be found in the Hecatommithi, was almost certainly read by Shakespeare in the original Italian;[2] while that of the former is probably to be traced to George Whetstone's Promos and Cassandra (1578), an adaptation of Cinthio's story, and to his Heptamerone (1582), which contains a direct English translation.