Gwalarn

The manifesto stated the aim of Gwalarn was to prove that the Breton language could become a vehicle for high culture.

Gwalarn is an experiment: to determine whether there is an audience in Brittany educated enough to understand literary language (as far from the language of the Breton peasant as that of Mr. France is of the French peasant), a public informed enough to engage with a Breton literature that, while seeking to tap the sap in the genius of the race, wants to be European in spirit, drawing on modern European literary techniques, both in expression and in thought.

In addition to Hemon, the most important writers were Abeozen, Youenn Drezen, Jakez Riou, Gwilherm Berthou, Yannn-Eozen Jarl, Kenan Kongar, Fant Rozec, Xavier de Langlais, and Maodez Glanndour.

Gwalarn regularly published literary translations into Breton of foreign authors and poets, including William Shakespeare, Nathaniel Hawthorne, Boccaccio, J.M.

Olier Mordrel no longer participated in the journal after 1928, but Roparz Hemon stayed on as an editor until the last issue.