[1] It is most often used in the negative imperative sense: Hak mir nisht keyn tshaynik!
[1] The phrase became familiar to many Americans without contact with Yiddish speakers by appearing in popular Three Stooges short films.
In the 1936 film A Pain in the Pullman, when caught sneaking out of their rooms without paying rent, Moe tries to explain to the landlady by saying, "Well, we were just on our way to hock the trunk so we could pay you," to which Larry kicks in, "Hey, hock a chynick for me too, will ya?
In 1938's Mutts to You, Larry, disguised as a Chinese laundryman, pretending to speak Chinese, utters a stream of Yiddish doubletalk, ending with "Hak mir nisht keyn tshaynik, and I don't mean efsher (maybe)!
proliferate on television and the movies, particularly where the speaker is intended to represent a resident of New York City, even if not Jewish.