Sokop is also a master of linguistic games, e. g. in the form of shake rhymes and limericks or as acrostics and elegiac distiches.
He was an enthusiastic participant in the legendary Profilspiel,[5] in good company with Martin Flossmann, Fritz Eckhardt, Hans Weigel, Ernst Stankovski and Herbert Prikopa.
In 1975, this also led him to Dante Alighieri, whose Divine Comedy he retranslated while retaining the terza rima form,[6] which was praised by Hans Weigel in the foreword.
To mark the 750th birthday of Italy's greatest poet, a new edition of the translation was published in 2014 with color illustrations by Fritz Karl Wachtmann, again while retaining Dante's tercines (rhyme scheme ABA BCB CDC DED): Ich stand in unsres Erdendaseins Mitte verirrt in einem dunklen Wald alleine; kein rechter Weg mehr bot sich meinem Schritte.
With his 36 Dante anecdotes and two songs in Viennese, Sokop presented an additional, cheerful and contemplative approach to the great Florentine: Hob Ritter gsegn, wauns ausm Loger ruckn, wüd vierebreschn, schwanzln zu Paradn, in Schwaf eiziagn, waun sa si verdruckn … Durch eicher Laund sans gjappet, de Brigadn, es Aretiner, so wia hinter Hosn.
He was given a special honor in 2000 when he was allowed to present his translation of the Divine Comedy as part of the Dante events of the city of Ravenna.
[12] On this largely untouched island with limited tourism, there are remains of non-avian dinosaurs and traces of the Illyrians, Romans, Byzantines, Venetians and ancient Austrians, which has provided material for several books.
[13] Sokop gives lectures, some with slides from his travels, and gives numerous readings, e. g. every year at the medieval festival in Eggenburg, Lower Austria[14][15]