In the footnote section of the 63rd page of the book titled "Ünye Songs and Folk Songs 3" published in September 2010; composer of the uncensored version of Hekimoğlu, Hamdi Tanses claims that the lament of Hekimoğlu, was burnt by his grandfather Kalyoncuoğlu Recep (Töreli Hafız), and that the words used in the lament are common in the folk language from the Çitlice village, located in Korgan.
The anonymous türkü emerged in the early years of the 20th century with the title "Hekimoğlu Derler Benim Aslıma".
[11] It is claimed by former member of the Grand National Assembly Mustafa Hasan Öz that the phrase in which Öz's grandfather's name was mentioned ("I couldn't cope with Dadyan Arslan") was replaced by "Ünye and Fatsa joined their forces, my narin, I couldn't cope with them" in case of a reaction from the public.
[7] According to author, Kurdologist and Turkologist Mehmet Bayrak,[15] although the headman seems to be on Hekimoğlu's side, in reality he is in collaboration with the Turkish gendarme.
[17][18] The couplets themself also vary depending on the variation, with them being changed to:[19]The türkü has been covered by many singers and bands such as: Μανώλης Λιδάκης (Manolis Lidakis) sang the türkü in Greek as Στου μυαλού μου τ'άγρια βάθη (In The Wild Depths Of My Mind).