She was the niece of Charlotte Endymion Porter, editor of Poet Lore, a poetry journal, and an expert on Shakespeare and Elizabeth and Robert Browning.
[4] She completed early schooling in native Towanda, Pennsylvania and attended Wells College in Aurora, New York, graduating in 1898 as a member of Phi Beta Kappa.
[7] She also said, in her note to her translation of Der Zauberberg (The Magic Mountain): [T]he violet has to be cast into the crucible, the organic work of art to be remoulded in another tongue.... [S]ince in the creative act word and thought are indivisible, the task was seen to be one before which artists shrink and logical minds recoil.
For decades, Lowe-Porter's translations of Mann were the only versions that existed in the English-speaking world, aside from Herman George Scheffauer's.
Mann expressed his appreciation to Lowe-Porter for her work, nicknaming her "die Lowe", but also added the caveat, "insofar as my linguistic knowledge suffices".
[14]Though early reviewers were generally impressed by the relative readability of Lowe-Porter's English and by the sheer scale of the task, from the 1950s on doubts were expressed about the accuracy of the translations, culminating in Timothy Buck's study which led him to conclude that they constituted "grossly distorted and diminished versions"[15] of Mann's work, and that "the loss, not only of accuracy but also of quality, is inestimable.