Although the underlying phrase is Greek: ἓν διὰ δυοῖν, romanized: hen dia duoin, lit.
Exodus 15:4 markəbǒt par‘õh wəḥêlô the chariots of Pharaoh and his army for "the chariots of Pharaoh's army"[4] In Leviticus 25:47, the Hebrew says ger v'toshav, literally translated as "an alien and a resident", but the phrase means a "resident alien"[citation needed].
In Lamentations 2:9, the Hebrew says ibbad v'shibar, literally translated as "ruined and broken", but the phrase means "totally destroyed".
[5] In Mark 11:24, the Greek says "ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε", literally translated as "whatever you pray and ask", but the phrase means "whatever you ask in prayer".
When cautioning his sister Ophelia, Laertes makes use of this rhetorical trope repeatedly with "safety and health" (1.3.20), "voice and yielding" (1.3.22), and "morn and liquid dew" (1.3.41).