Hildebrandslied

It is the earliest poetic text in German, and it tells of the tragic encounter in battle between a father (Hildebrand) and a son (Hadubrand) who does not recognize him.

The story of Hildebrand and Hadubrand almost certainly goes back to 7th- or 8th-century Lombardy and is set against the background of the historical conflict between Theodoric and Odoacer in 5th-century Italy, which became a major subject for Germanic heroic legend.

The fundamental story of the father and son who fail to recognize each other on the battlefield is much older and is found in a number of Indo-European traditions.

The manuscript itself has had an eventful history: twice looted in war but eventually returned to its rightful owner, twice moved to safety shortly before devastating air-raids, repeatedly treated with chemicals by 19th-century scholars, once almost given to Hitler, and torn apart and partly defaced by dishonest book dealers.

Difficulties in reading some of the individual letters and identifying errors made by the scribes mean that a definitive edition of the poem is impossible.

In spite of the many uncertainties over the text and continuing debate on the interpretation, the poem is widely regarded as the first masterpiece of German literature.

Hildebrand responds by saying that Hadubrand will never fight such a close kinsman (an indirect way of asserting his paternity) and offers gold arm-rings he had received as a gift from the Lord of the Huns (the audience would have recognized this as a reference to Attila, whom according to legend Theodoric served).

Hadubrand takes this as a ruse to get him off guard and belligerently refuses the offer, accusing Hildebrand of deception, and perhaps implying cowardice.

Ik gihorta ðat seggen ðat sih urhettun ænon muotin Hiltibrant enti Haðubrant untar heriun tuem sunufatarungo iro saro rihtun garutun se iro guðhamun gurtun sih iro suert ana helidos ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun[2] I heard tell That warriors met in single combat Hildebrand and Hadubrand between two armies son and father prepared their armour made ready their battle garments girded on their swords the warriors, over their ring mail when they rode to battle.

[3] A more detailed analysis is offered by McLintock:[4][5] While this structure accurately represents the surviving manuscript text, many scholars have taken issue with the position of ll.

[6] In these lines, as it stands, Hildebrand comments on Hadubrand's armour and contrasts his son's secure existence with his own exile.

[11][12] In spite of the text's use of spare space in an existing manuscript, there is evidence that it was prepared with some care: the two sheets were ruled with lines for the script, and in a number of places letters have been erased and corrected.

[18][19] In several places, the absence of alliteration linking the two halves of a line suggests missing text, so ll.10a and 11b, which follow each other in the manuscript (fıreo ın folche • eddo welıhhes cnuosles du sis, "who his father was in the host • or what family you belong to")), do not make a well-formed alliterating line and in addition display an abrupt transition between third-person narrative and second-person direct speech.

[31][32] The poem breaks off in the midst of the battle and there has been speculation that the text originally continued on a third sheet (now lost) or on the endpaper of the (subsequently replaced) back cover.

However, a number of features, including the wynn-rune (ƿ) used for w suggest Old English influence, not surprising in a house founded by Anglo-Saxon missionaries.

With its missionary links to North Germany, Fulda is also the most likely origin for the earlier version of the poem in which Old Saxon features were first introduced.

[43][44][45] In November 1945 it was sold by US army officer Bud Berman to the Rosenbach Company, rare book dealers in Philadelphia.

[46] At some point the first folio, with the first page of the Hildebrandslied, was removed (presumably in order to disguise the origin of the codex, since that sheet carried the library's stamp).

[51] This included a hand-drawn facsimile of the start of the text, with a full transcription, a Latin translation and detailed glosses of the vocabulary.

[52] His translation shows a considerable range of errors and misconceptions (Hildebrand and Hadubrand are seen as cousins, for example, who meet on the way to battle).

The East Franconian dialect of Fulda was High German, but the monastery was a centre of missionary activity to Northern Germany.

A number of analogues either portray or refer to Hildebrand's combat with his son:[69] Liggr þar inn svási || sonr at höfði eptir, erfingi, || er ek eiga gat; óviljandi || aldrs synjaðak.

[72] There are three legends in other Indo-European traditions about an old hero who must fight his son and kills him after distrusting his claims of kinship:[75][76] While the conclusion of the Hildebrandslied is missing, the consensus is that the evidence of the analogues supports the death of Hadubrand as the outcome of the combat.

[79] The heroic ethos of an earlier period would leave Hildebrand no choice but to kill his son after the dishonourable act of the treacherous stroke.

There is some evidence that this original version of the story survived into the 13th century in Germany: the Minnesänger Der Marner refers to a poem about the death of young Alebrand.

Theodoric ruled from 493 to 526, but the kingdom was destroyed by the Eastern Emperor Justinian I in 553, and thereafter the invading Lombards seized control of Northern Italy.

[85] The oral transmission of a Lombard poem northwards to Bavaria would have been facilitated by the fact that the Langobardic and Bavarian dialects were closely related forms of Upper German, connected via the Alpine passes.

This makes it uniquely placed for the attempt to introduce Saxon features into a Bavarian text, though the motivation for this remains a mystery.

The first page of the Hildebrandslied manuscript
The second page of the Hildebrandslied manuscript
The text of the Hildebrandslied in Braune's Althochdeutsches Lesebuch , 8th edition, 1921
The Wynn Rune
Two examples of the wynn rune on the second page of the Hildebrandslied manuscript. The text reads "wiges warne".
Grimm's 1830 facsimile of the first page of the Hildebrandslied. Some damage from the use of chemical reagents is already apparent, but much more was to follow.