Hong Kong slang

Due to usage of non-standard words or phrases, Hong Kong slanguage is still relatively less accepted and understood by Cantonese speakers.

As the number of Hong Kong forum users gradually increased, members of younger generation found typing formal Chinese words and sentences on the Internet to be old-fashioned, developing distinct and innovative online buzzwords.

Hong Kong slanguage has had a broad impact in the lives of Hongkongese people, far outreaching its Internet origins.

Gam1 so2 si4 (金鎖匙) - Literally means "Golden key"; Silver spoon (People who are born in rich families).

Puk1 gaai1 (仆街) - Sound like the English words "Poor Guy"; Villain / Bastard or someone deserves to die.

So-di-a-sm - Sounds like the Cantonese words "掃地啊嬸" - A woman served for cleaning helper, janitor or custodian.

Lou5 din6 (老電) - Etymology: 老 ("meaningless prefix") + 電 (Literally means "Electricity" or "Tele-"; PCCW.

Daai6 ceot1 hyut3 (大出血) - Literally means Heavy Bleeding; To cost an arm and a leg / pay a small fortune.

Fei4 gai1 caan1 (肥雞餐) - Literally means Fat Chicken Meal; A generous voluntary severance package or Golden handshake.

Se4 wong4 (蛇王) - Literally means Snake King; Absent Without Leave, skive off / slack off, sneak out or The act of being lazy or unwilling to do something at work.

Pei4 (皮), Lap1 (粒) or Pun4 (盤) - Literally means Skin, Granular, Basin or sink-shaped respectively; 10,000 Dollars.

Cing1 haai5 (青蟹) - Literally means Green crab; Hong Kong ten-dollar note (issued in 1982-85 by HSBC).

O gei3 (O記) - Organised Crime and Triad Bureau (OCTB) of Hong Kong Police Force.

Ceot1 caak3 (出冊) - Etymology: 出 ("means Exit") + 冊 (Chinese character looks like jail frame);To be released from prison.

Jap6 caak3 (入冊) - Etymology: 入 ("means Enter") + 冊 (Chinese character looks like jail frame); To be imprisoned.

Lou5 lap1 (老笠) - Etymology: 老 ("meaningless prefix") + 笠 (Sound like English word "rob"); Robbery.

Sai2 tau4 teng5 (洗頭艇) - Literally means Shampoo boat; Illegal high-speed ferry, a sea transportation tool crossing border without official immigration procedure.

Sai2 taai3 ping4 dei6 (洗太平地) - Literally means hose washing of public places; To disrupt a business of Triad Society or illegal gangs by regular patrolling or spot checking.

Tiu3 fui1 (跳灰) (Alternatively, Zau2 fan2 (走粉)) - Literally means Jumping ash (Running powder); Drug trafficking, especially for Heroin.

Tong1 sei2 ngau4 (劏死牛) - Literally to butcher a dead cow; To rob somebody in quiet place, especially in night time.

- As Noun, sound like the English words "Poor Guy"; Villain / Bastard or someone deserves to die.

Jaak3 ziu1 (吔蕉) - Literally to eat banana; a vulgar way of expressing hostility and strong irritation, "Piss off!"

Naap6 mai5 lau4 (納米樓) - Literally means Nanometre Houses; Nano Flats (apartments which Saleable area are measuring less than 215 sq.

Phy-Chem-Bio (Alternatively, Phy-Chem-Bi) - School slang of natural science subjects: Physics, Chemistry, Biology.

Caau2 gaai3 laan4 (炒芥蘭) - Literally to stir-fry Chinese broccoli; A football player get injured thigh tendons or muscles by crashing someone's kneel leg or hard body.

Fu1 tim1 (夫添) - Sound like English word, "full team"; Football squad without any injury, sickness or suspension.

O jeui2 (O嘴) (Alternatively, Dit3 ngaan5 geng3 (跌眼鏡)) - Literally to have an O-shaped mouth (to drop glasses); To feel astonished and stunned, meaning 'oh my gosh'.

Laang5 hei3 gwan1 si1 (冷氣軍師) - Literally means an adviser inside an air-conditioning room; Armchair expert or Keyboard warrior.

For example, there is no formal Chinese character for jiu (𡁻), which is verbal Cantonese for chew in which the word is simply made up by Hong Kong people.

The younger generation is probably more responsible for spreading slangs directly because they are much more susceptible to the world of television comedies, commercials, comic strips and so on.