[citation needed] In Norwegian, Swedish and Danish, these are also du and man.
Sometimes with the second-person singular pronoun ты, but often in the pronoun-dropped form.
An example is the proverb за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь with the literal meaning "if you chase after two hares, you will not catch even one", or figuratively, "a bird in the hand is worth two in the bush".
In Finnish, the second-person pronoun sinä can sometimes be generic, but this use is only recommended in spoken or otherwise informal language.
[3] A similar formation, though without the pronoun sinä and therefore only with the second-person possessive suffix -si, can be encountered in some dialects.