Influence of Arabic on other languages

Arabic loanwords have made into many languages as diverse as Amharic, Albanian, Armenian, Assyrian, Azerbaijani, Balochi, Bengali, Berber, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chechen, Croatian, Dagestani, English, French, Georgian, German, Greek, Gujarati, Hausa, Hebrew, Hindi, Indonesian, Italian, Kazakh, Kurdish, Kutchi, Kyrgyz, Macedonian, Malaysian, Odia, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Romanian, Serbian, Sicilian, Spanish, Sindhi, Somali, Swahili, Tagalog, Tigrinya, Turkish, Turkmen, Urdu, Uyghur, Uzbek, Visayan and Wolof as well as other languages in countries where these languages are spoken.

Arabic has also influenced the names of the days of the week in a number of languages, Indonesian, Lezgian, Malagasy, Malay, Somali, Swahili, Tausaug, Yakan.

Outside the Muslim world, there are more limited borrowings from Arabic, usually to denote vegetables and other articles in commerce, such as "aubergine", "alcohol" and also some other terms like "admiral".

Dozens of Arabic words occur in Interlingua, frequently because their co-occurrence in such languages as English, French, Italian, Spanish, and Portuguese can be used to verify their internationality.

[7] The influence of Arabic, the process of spirantization, and the absence of labialization have caused the consonant systems of Berber languages to differ significantly by region.

[8] Berber languages found north of, and in the northern half of, the Sahara have greater influence from Arabic, including that of loaned phonemes, than those in more southern regions, like Tuareg.

[14] Kurdish differs from other Iranian languages such as Persian in sharing the same or close geographical spaces with Arabic-speaking populations, especially in Upper Mesopotamia.

[15] The influenced introduced the pharyngeal phonemes are found in varying degrees in both Central Kurd- ish and Northern Kurdish.

So, for instance, the Arabic plural form for kitāb (كتاب) ["book"] is kutub (كتب) obtained by the root derivation system.

In fact, among Iranians there have been sporadic efforts as far back as the Safavid Empire to revive Persian and diminish the use of Arabic loanwords in their language.

Due to almost eight centuries of Arabic presence in the Iberian Peninsula (Al-Andalus), hundreds of words from many fields (including Arabic inventions) have been adapted into Catalan; among many are séquia ("irrigation ditch"), nòria ("waterwheel, noria"), algorfa ("loft"), magatzem ("warehouse"), alfàbia ("earthenware jar"), barnús ("bathrobe"), aladroc ("anchovy"), dacsa ("corn"), safanòria ("carrot"), carxofa ("artichoke"), albergínia ("aubergine"), xirivia ("parsnip"), alfals ("alfalfa"), albercoc ("apricot"), tramús ("lupin"), corfa ("bark, peel"), xara ("thicket"), matalaf/matalàs ("mattress"), alacrà ("scorpion"), fardatxo ("lizard") alfàb(r)ega ("basil"), etc.

Many places of the Land of Valencia, and also a few from Catalonia and the Balearic Islands, have names of partial or total Arabic origin, such as Algemesí, Alzira, Almassora, etc.

A large number of places have the Arabic roots Beni, Bena and Bene, which mean "son of" or "sons of": Benidorm, Benimuslem, Benilloba, Benillup, Benimantell, Benimarfull, Benicàssim, Benissa, Benissoda, Benirredrà, Benaguasil, Benasau, Beneixama, Benaixeve, Beneixida, Benetússer, Beniflà, Beniardà, Beniarrés, Beniatjar, Benicarló, Benicolet, Benicull de Xúquer, Benidoleig, Benifaió, Benifairó de la Valldigna, Benifairó de les Valls, Benifato, Benigànim, Benigembla, Benimodo, Benimassot, Benimeli, Beniparrell, Benavites, Benafigos, Benitatxell, etc.

A small number of Arabic terms have entered mainstream French as a result of immigration from North Africa which began after the independence of Algeria.

These are often recognizable by the initial Arabic article a(l)-, and include common words such as aldeia "village" from الضيعة aḍ-ḍīcah, alface "lettuce" from الخس al-khass, armazém "warehouse" from المخزن al-makhzan, and azeite "olive oil" from الزيت az-zayt.

In AD 535, Emperor Justinian I made Sicily a Byzantine province, and for the second time in Sicilian history, the Greek language became a familiar sound across the island (Hull, 1989).

Sicilian words of Arabic origin include azzizzari (to embellish, from cazīz; precious, beautiful), cafisu (measure for liquids, from qafiz), gebbia (artificial pond, from gabiya), giuggiulena (sesame seed, from giulgiulan, ràisi (leader, from ra'īs), saja (canal, from saqiya), and zibbibbu (a type of grape, from zabib).

Modern day Spanish, also called castellano ("Castilian"), gradually evolved from Vulgar Latin and was influenced by Arabic from an early date.

For example, aceituna and oliva (olive), alacrán and escorpión (scorpion), jaqueca and migraña (headache) or alcancía and hucha (piggy bank).

Everyday Arabic loanwords include aceite (oil, from az-zayt), alcalde (mayor, from al-qādī), azafata (stewardess, from سَفَط‎ safaṭ), ahorrar (to save, from hurr), tarea (task, from tariha), ojalá (if God wills; I wish, from لو شاء الله law šaʾ allāh), and hasta (until, from hatta).

The loanwords date from the era of contact between Arab traders and the Bantu inhabitants of the east coast of Africa, which was also the time period when Swahili emerged as a lingua franca in the region.

One of the tasks of the newly established association was to initiate a language reform to replace loanwords of Arabic and Persian origin with Turkish equivalents.

[22] By banning the usage of replaced loanwords in the press, the association succeeded in removing several hundred foreign words from the language, thus diminishing but by no means erasing the Arabic influence on Turkish.