Foreign-language influences in English

[1] However, the percentage of loans in everyday conversation varies by dialect and idiolect, even if English vocabulary at large has a greater Romance influence.

[6] However, due to the variability of vocabulary of individuals, dialects, and time periods, exact percentages cannot be taken at face value.

There are many ways through which Dutch words have entered the English language: via trade and navigation, such as skipper (from schipper), freebooter (from vrijbuiter), keelhauling (from kielhalen); via painting, such as landscape (from landschap), easel (from ezel), still life (from stilleven); warfare, such as forlorn hope (from verloren hoop), beleaguer (from beleger), to bicker (from bicken); via civil engineering, such as dam, polder, dune (from duin); via the New Netherland settlements in North America, such as cookie (from koekie), boss from baas, Santa Claus (from Sinterklaas); via Dutch/Afrikaans speakers with English speakers in South Africa, such as wildebeest, apartheid, boer; via French words of Dutch/Flemish origin that have subsequently been adopted into English, such as boulevard (from bolwerk), mannequin (from manneken), buoy (from boei).

[13][page needed] Algonquian: moose, raccoon, husky, chipmunk, pecan, squash, hominy, toboggan, tomahawk, monadnock, mohawk Athabaskan: hogan Cariban: cannibal, hurricane, manatee Mescalero: apache Nahuatl: tomato, coyote, chocolate, avocado, chili Quechua: jerky, potato Salishan: coho, sockeye, sasquatch, geoduck Taíno: tobacco Tupi-Guarani: acai, cougar, ipecac, jaguar, maraca, piranha, toucan Words from Iberian Romance languages (aficionado, albino, alligator, cargo, cigar, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanilla etc.).

[citation needed] English contains many Turkish loanwords, which are still part of the modern vernacular, including bosh, balkan, bugger, sofa, coffee, doodle, Hungary, lackey, mammoth, quiver, yogurt, and yataghan.

English contains words relating to culture originating from the colonial era in India, e.g., atoll, avatar, bandana, bangles, buddy, bungalow, calico, candy, cashmere, chit, cot, curry, cushy, dinghy, guru, juggernaut, jungle, karma, khaki, lacquer, lilac, loot, mandarin, mantra, polo, pyjamas, shampoo, thug, tiffin, and veranda.

[7] Trade items such as borax, coffee, cotton, hashish, henna, mohair, muslin, saffron; Islamic religious terms such as jihad, Assassin, hadith, and sharia; scientific vocabulary borrowed into Latin in the 12th and 13th centuries (alcohol, alkali, algebra, azimuth, zenith, cipher, nadir); plants or plant products originating in tropical Asia and introduced to medieval Europe through Arabic intermediation (camphor, jasmine, lacquer, lemon, orange, sugar); Middle Eastern and Maghrebi cuisine words (couscous, falafel, hummus, kebab, tahini).

The numbers eleven through nineteen follow native Germanic style, as do twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, and ninety.

Standard English, especially in very conservative formal contexts, continued to use native Germanic style as late as World War I for intermediate numbers greater than 20, viz., "one-and-twenty," "five-and-thirty," "seven-and-ninety," and so on.

Linguistic purism in the English language is the belief that words of native origin should be used instead of foreign-derived ones (which are mainly Romance, Latin and Greek).

According to one study, [ clarification needed ] the percentage of modern English words derived from each of various language groups are as follows:
* Latin (including scientific/medical/legal terms), ~29%;
* French or Anglo-Norman, ~29%;
* Germanic, ~26%; and
* Others, ~16%. [ citation needed ]