Judeo-Tunisian Arabic

[1] The vast majority of Tunisian Jews have relocated to Israel and have shifted to Hebrew as their home language.

[6] A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.

An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son.

Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj ba‘d al-shidda)[14] first in an elevated Judeo-Arabic style following Sa‘adia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Hebrew.

[18] in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur's eve.

[19] Educated leaders within the Tunisian Jewish community like ceramic merchant Jacob Chemla translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.

The first page of the Count of Monte Cristo in Judeo-Tunisian Arabic