"[4] Smith wanted to be as literal as possible, partially as a result of a failed end-of-the-world prediction by William Miller, which claimed to be based on biblical texts.
Smith believed this failure stemmed from straying from the original languages of the Bible, and she set about to create a better translation.
An example of this is Genesis 4:1: And Adam knew Life, his wife, and she will conceive and bear Cain, and said, I obtained a man of Jehovah.Noteworthy translation aspects in this verse are the name of Adam's wife, the future tense "will conceive" mixed with the past tense "knew", "said" and "obtained", the lack of quote marks, and translation of the Tetragrammaton.
For example, Genesis 2:4 reads: These the generations of the heavens and the earth in creating them, in the day of Jehovah God’s making the earth and the heavens.Another example of Smith's translation is Jeremiah 22:23: Thou dwelling in Lebanon, building a nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as of her bringing forth.Smith's strict literalism produces an English text that is very concise, at times using far fewer words than other translations.
Note the brevity and tense of John 3:16: For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life.Smith began her translation in 1847 and finished it in 1855.