Kemi Sámi

Johannes Schefferus's Lapponia from 1673 contains two yoik poems by the Kemi Sámi Olof (Mattsson) Sirma, "Guldnasas" and "Moarsi favrrot".

[2] The following translation of the Lord's Prayer still survives, recorded in the Sompio dialect: Lord's Prayer, village of Sompio (Sodankylä) This is Sirma's first poem, "Guldnasas", a Sámi love story which he sang to spur on his reindeer so that they will run faster: Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe nurta wåta wålgesz skådhe.

Abeide kockit laidiede, Faurågåidhe sadiede.Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre, patså buårest källueiaure tuun, Mådhe påti millasan, kaiga wånaide waiedin.Ågå niråma buårebåst, nute åtzån sargabåst.

Mycket rinner mig i hågen, när jag far på Kajgas vik.Ränn nu raskare, min vaja, så att vi dess förr må hinna fram till den som Sarak sände, ödet ämnade åt mig.Ack, att snart jag såge henne, finge titta på min älskling!

Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre Man tangasz lomest lie Sun lie, Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim, Mack taben sadde sist uddasist.

Oucta lie miela oudas waldäman, Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet!

Visst har du väntat, dina bästa dagar, med dina milda ögon, med ditt varma hjärtaIfall så vore, att du flydde fjärran, skulle jag ändå hinna fatt dig snart.Vad finns det som kan vara hårdare än band av senor eller kedjor som strama hårt, som fjättra huvudet, förvrida tankarna.Gossens sinne är vindens sinne, den unges tankar äro långa tankar.

Jag måste välja mig en enda håg att jag må hitta vägen.If I climb up the ladder to the top in a spruce tree and knew I were looking at the Red Squirrel Water, where she dwells in the heather, I would cut down all these trees as this have sprung up recently; I would mince all these branches, which bear beautiful greenery.