The complete translation of the Book of Books, on the one hand, testified to the sufficiently high level of development of the literary language at that time, and on the other hand, contributed to its further development, because the Ukrainian literary language at the beginning of the 20th century functioned in two main regional variants: eastern and western.
In an explanatory note, Kulish declared his translation "just a proofreading", urging readers to make changes and clarifications.
[12] At the same time, Kulish, as a translator of the Bible, was guided not only by national interests, but also by all human ideals.
[13] The complete translation was made from the Hebrew and Greek texts into the modern Ukrainian language.
[3] The Greek edition of the London Bible Society of 1866 was taken as the basis for the translation by Kulish and Puluj.
This fact was to be brought to the notice of the London Society, and if it consented, the Old Testament would be published in one year.
In 1900, on behalf of the Ukrainian intelligentsia in Kyiv, the composer Mykola Lysenko began negotiations with Ivan Puluj regarding the publication of the Bible translated by Kulish and Nechuy-Levytskyi.
Typing and printing were carried out depending on the editing by Puluj and Father Oleksiy Slyusarchuk, who was invited to work.
[21] In December 1903, the British Bible Society published in Vienna a Ukrainian-language translation of the New and Old Testament by Kulish - Nechui-Levytsky - Puluj.
Ivan Puluj also sent the Bible to Metropolitan Andrey Sheptytsky and various Ukrainian educational institutions.
[10] Mykola Sagarda enthusiastically wrote that Panteleimon Kulish's translation "reflects the deep understanding and high inspiration of a person who invested in it all his great knowledge of his native language, all his love for it and God's word, his whole soul.
"[23] The appearance of the Bible in the Ukrainian language was a significant event especially for Russian occupied Ukraine, where it arrived illegally through Austria-Hungary.
The Liturgical Commission in Rome under the leadership of Patriarch Josyf Slipyj recognized the Bible of Kulish, Levytsky, and Puluj as the most thorough and the best for its time, as stated in one of the publications of the magazine "Prager Nachrichten" in 1977.
[18] However, until the revolution of 1905, almost no copy of the Ukrainian translation of the Bible could be officially imported into the Russian Empire.
This circumstance did not contribute to the fact that Kulish's translation became a model of the literary Ukrainian language.