The Lexicon has served as the basis for all later lexicographical work on the ancient Greek language, such as the ongoing Greek–Spanish dictionary project Diccionario Griego–Español (DGE).
[2] According to Stuart Jones's preface to the ninth (1925) edition, the creation of the Lexicon was originally proposed by David Alphonso Talboys, an Oxford publisher.
The LSJ is sometimes compared and contrasted with A Latin Dictionary by Lewis and Short, which was also published by Oxford University Press (OUP).
For example, χέζω (chezo, 'to shit'), is translated as "ease oneself, do one's need"; βινέω (bineo, 'to fuck') as "inire, coire, of illicit intercourse"; and λαικάζω (laikazo, 'to suck cocks') as "to wench".
After the publication of the ninth edition in 1940, and shortly after the deaths of both Stuart Jones and McKenzie, the OUP maintained a list of addenda et corrigenda ("additions and corrections"), which was bound with subsequent printings.
Neither the addenda nor the Supplement has ever been merged into the main text, which still stands as originally composed by Liddell, Scott, Jones, and McKenzie.
As the title page of the Lexicon makes clear (and the prefaces to the main text and to the Supplement attest), this editorial work has been performed "with the cooperation of many scholars".
Ventris's interpretation is now generally accepted and the tablets can no longer be ignored in a comprehensive Greek dictionary [...].The ninth edition of LSJ has been freely available in electronic form since 2007, having been digitized by the Perseus Project.
Diogenes, a free software package, incorporates the Perseus data and allows easy offline consultation of LSJ on Mac OS X, Windows, and Linux platforms.
[9][10][11] A CD-ROM version published and sold by Logos Bible Software also incorporates the Supplement's additions to the ninth edition of LSJ.
An Italian translation of the Intermediate Liddell-Scott, entitled Dizionario illustrato Greco-Italiano was published in 1975 by Le Monnier, edited by Q. Cataudella, M. Manfredi and F. Di Benedetto.
[16] The Cambridge Greek Lexicon uses contemporary language for its definitions and, unlike the LSJ, no longer elides the meaning of words considered offensive in Victorian times.