La Madelon

[3] It was revived in World War II and Marlene Dietrich sang it in Paris in 1939 during the celebration of the national day of 14 July.

Spanish actress-singer Sara Montiel sang it in the box office hit movie El Último Cuplé (Juan de Orduña, Spain 1957).

Nous avons tous au pays une payse Qui nous attend et que l'on épousera Mais elle est loin, bien trop loin pour qu'on lui dise Ce qu'on fera quand la classe rentrera En comptant les jours on soupire Et quand le temps nous semble long Tout ce qu'on ne peut pas lui dire On va le dire à Madelon On l'embrasse dans les coins.

When we realise it is her, it makes us very happy She knows a Captain who twirls a big mustache, She knows a Colonel whose eyes with anger flash, She gives them both the sweetest kind of smile, And now and then chats with each a little while.

Just when his talk gets interesting, The other hollers for some wine, She laughs and skips away suggesting They'll talk again some other time She never answers "Yes" she never tells them "No" And here's the song they're singing when they come and go: Un caporal en képi de fantaisie S'en fut trouver Madelon un beau matin Et, fou d'amour, lui dit qu'elle était jolie Et qu'il venait pour lui demander sa main La Madelon, pas bête, en somme, Lui répondit en souriant: Et pourquoi prendrais-je un seul homme Quand j'aime tout un régiment ?

Tu n'auras pas ma main J'en ai bien trop besoin pour leur verser du vin A corporal in a fancy kepi Met with Madelon one morning And, madly in love, told her she was pretty, And asked for her hand in marriage But Madelon, not stupid, in short Replied to him with a smile: "Why should I take one man When I love the whole regiment?