Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs.
The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, writing system, script or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes).
[1] To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country.
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product.
Suppose that a company operating exclusively in Germany chooses to open a major office in Russia and needs a Russian-language website.
The company offers the same products and services in both countries with minor differences, but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting in Russia (use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc.).
Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business.
The industry now holds a strong preference for the use of technology in the translation, editing, and proofreading process as it provides major benefits in project management workflow automation, terminology consistency, quality assurance.
A localisation project usually involves multiple individuals often located in different locales, this makes the TMS a necessary tool in piecing together everyone's efforts.
[nb 1] The decision to use one type of code or tag versus another depends upon the nature of the project and any requirements set out for the localisation specialist.