Users of Neo-Latin have needed to construct Latin city names for contemporary use.
Little is known about how Romans adapted foreign place names to Latin form, but there is evidence of the practices of Bible translators.
They reworked some names into Latin or Greek shapes; in one version, Yerushalem (tentative reconstruction of a more ancient Hebrew version of the name) becomes Hierosolyma, doubtlessly influenced by Greek ἱερος (hieros), "holy".
Similar strategies are used for places beyond those known to the Roman Empire: In many cases, there is no consensus as to how to treat any given names, and variants exist.
A town which is the site of a university or an episcopal see is more likely to have a standard form hallowed by usage.