Leck mich im Arsch

"[3] After Mozart's death in 1791, his widow, Constanze, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 for publication.

The publisher changed the vulgar title and lyrics of this canon to the more decent "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!").

Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel.

However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering).

[9][10] where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word corresponding to standard German "geschwind", meaning "quickly".

Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[11][12] Leck mich im Arsch!

Rufen wir nur ganz summarisch: Hier wird Mozart literarisch!|italic=no}} Kiss my arse!