Leszek Engelking

Engelking translated a vast amount of literature into Polish, from Spanish, English, Russian, Ukrainian, Belarusian, Slovak but in particular from Czech.

A small collection of his poems was published in Spanish (Museo de la infancia/Museum of Childhood; 2010, ISBN 978-84-937657-4-3; depósito legal Z-42-2010).

Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005, ISBN 83-7171-458-0), Nowe Mity.

He has translated works by Nabokov, Daniela Hodrova,[6] Jáchym Topol, Ezra Pound, Miroslav Holub, Charles Bukowski, Christopher Reid, Nikolay Gumilyov, Petr Mikeš, Ivan Wernisch, Ivan Blatný, Agneta Pleijel, Oldřich Wenzl, Richard Caddel, Jaroslav Seifert, Václav Burian, Egon Bondy, Maximilian Voloshin, David A. Carrión, Gerardo Beltrán, W. B. Yeats, Pavol Országh Hviezdoslav,[7] Jiří Kolář, Karel Čapek, Basil Bunting, Amy Lowell, H.D., William Carlos Williams, Langston Hughes, Kerry Shawn Keys, sor Juana Ines de la Cruz, Federico García Lorca, Abel Murcia, Sergey Zavyalov, Iryna Zhylenko, Lina Kostenko, and Andrei Khadanovich.

[citation needed] Engelking's selection of short stories by Ladislav Klíma appeared in 2004 (Jak będzie po śmierci [How It Will Be after Death]), his translation of Michal Ajvaz’s book of poems, short stories and a novel was published in 2005 (Morderstwo w hotelu Intercontinental.

[2] Leszek privately was a fan of motorcycle speedway,[2] football team Polonia Bytom,[2] liked lager beer,[2] and Armani perfumes.

Engelking receives the "Literatura na Świecie" Award - Warsaw, June 25, 2009
Leszek Engelking with Czech writer and translator Vaclav Burian - Warsaw , Łowicka Center, 20 May 2006