Lexham English Bible

[3] According to the LEB's foreword, the translator's intent was to achieve:[citation needed] ...unparalleled ... transparency with the original language text. ...

Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of scripture that straightforward comparison is difficult for the average user. ...

The ability to make such comparisons easily in software formats ... makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute.The LEB is relatively literal and was derived from an interlinear translation of the Greek NT.

An unusual feature of the LEB is the use of corner brackets to mark idioms in the English translation.

[2] In some instances, however, the LEB provides a dynamic equivalent for a word instead of a literal translation, without explanation.