In his book, the Tusculan Disputations (1.1), Cicero refers to philosophia with the Latin phrase studio sapientiae 'the pursuit of knowledge' but reverts to using the more compact Greek term throughout his works.
As another example in modern parlance, in the fields of political science and sociology, the well-known term apartheid originated as a loanword from Afrikaans apart + the suffix -heid in the late 1920s and became a label of the official government policy in South Africa from 1947 onwards.
Vinay and Debelnet (1995, 31) describe borrowing as a means ‘to overcome a lacuna, usually a metalinguistic one (e.g. a new technical process, an unknown concept)’ and ‘is the simplest of all translation methods’.
It is sometimes the case that a given author consciously avoids loan-words or the creation of neologisms (where a term is lacking in her language) and instead aims to rely more upon the existing resources of her native lexicon.
Innovation in a given language, most particularly in the prose of specialized subjects, does not normally occur in a vacuum; that is, so-called nonce-formations and compounding predominantly arise in more literary modes, such as epic poetry or drama (tragic or comic, etc.)
Many of the Ancient Greeks' original neologisms and novel meanings came to generate continual and permanent influence on Latin writers and, thence, on local languages across Europe in the Middle Ages and Renaissance.