Compound (linguistics)

The component stems of a compound may be of the same part of speech—as in the case of the English word footpath, composed of the two nouns foot and path—or they may belong to different parts of speech, as in the case of the English word blackbird, composed of the adjective black and the noun bird.

As a member of the Germanic family of languages, English is unusual in that even simple compounds made since the 18th century tend to be written in separate parts.

However, this is merely an orthographic convention: as in other Germanic languages, arbitrary noun phrases, for example "girl scout troop", "city council member", and "cellar door", can be made up on the spot and used as compound nouns in English too.

Conversely, in the Hebrew language compound, the word בֵּית סֵפֶר bet sefer (school), it is the head that is modified: the compound literally means "house-of book", with בַּיִת bayit (house) having entered the construct state to become בֵּית bet (house-of).

This latter pattern is common throughout the Semitic languages, though in some it is combined with an explicit genitive case, so that both parts of the compound are marked, e.g. ʕabd-uservant-NOMl-lāh-iDEF-god-GENʕabd-u l-lāh-iservant-NOM DEF-god-GEN"servant of-the-god: the servant of God"Agglutinative languages tend to create very long words with derivational morphemes.

In German, extremely extendable compound words can be found in the language of chemical compounds, where, in the cases of biochemistry and polymers, they can be practically unlimited in length, mostly because the German rule suggests combining all noun adjuncts with the noun as the last stem.

German examples include Farb­fernsehgerät (color television set), Funk­fernbedienung (radio remote control), and the often quoted jocular word Donau­dampfschifffahrts­gesellschafts­kapitänsmütze (originally only two Fs, Danube-Steamboat-Shipping Company captain['s] hat), which can of course be made even longer and even more absurd, e.g. Donau­dampfschifffahrts­gesellschafts­kapitänsmützen­reinigungs­ausschreibungs­verordnungs­diskussionsanfang ("beginning of the discussion of a regulation on tendering of Danube steamboat shipping company captain hats") etc.

According to several editions of the Guinness Book of World Records, the longest published German word has 79 letters and is Donau­dampfschiffahrts­elektrizitäten­hauptbetriebswerkbau­unterbeamten­gesellschaft ("Association for Subordinate Officials of the Main Electric[ity] Maintenance Building of the Danube Steam Shipping"), but there is no evidence that this association ever actually existed.

Internet folklore sometimes suggests that lentokone­suihkuturbiinimoottori­apumekaanikko­aliupseerioppilas (airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student) is the longest word in Finnish, but evidence of its actual use is scant and anecdotal at best.

[6] Compounds can be rather long when translating technical documents from English to some other language, since the lengths of the words are theoretically unlimited, especially in chemical terminology.

For example, when translating an English technical document to Swedish, the term "Motion estimation search range settings" can be directly translated to rörelse­uppskattnings­sökintervalls­inställningar, though in reality, the word would most likely be divided in two: sökintervalls­inställningar för rörelse­uppskattning – "search range settings for motion estimation".

Endocentric compounds tend to be of the same part of speech (word class) as their head, as in the case of doghouse.

An exocentric compound (bahuvrihi in the Sanskrit tradition) is a hyponym of some unexpressed semantic category (such as a person, plant, or animal): none (neither) of its components can be perceived as a formal head, and its meaning often cannot be transparently guessed from its constituent parts.

English compound nouns can be spaced, hyphenated, or solid, and they sometimes change orthographically in that direction over time, reflecting a semantic identity that evolves from a mere collocation to something stronger in its solidification.

In French, compound nouns are often formed by left-hand heads with prepositional components inserted before the modifier, as in chemin-de-fer 'railway', lit.

In Turkish, one way of forming compound nouns is as follows: yeldeğirmeni 'windmill' (yel: wind, değirmen-i: mill-possessive); demiryolu 'railway' (demir: iron, yol-u: road-possessive).

[7] A type of compound that is fairly common in the Indo-European languages is formed of a verb and its object, and in effect transforms a simple verbal clause into a noun.

This construction exists in English, generally with the verb and noun both in uninflected form: examples are spoilsport, killjoy, breakfast, cutthroat, pickpocket, dreadnought, and know-nothing.

From these gerunds new verbs can be made: (a mother) breastfeeds (a child) and from them new compounds mother-child breastfeeding, etc.

Serial verb expressions in English may include What did you go and do that for?, or He just upped and left; this is however not quite a true compound since they are connected by a conjunction and the second missing arguments may be taken as a case of ellipsis.

However, as is the case with "football", a well established compound word may have gained a special meaning in the language's vocabulary.

As a member of the Germanic family of languages, English is unusual in that compounds are normally written in separate parts.

However, this is merely an orthographic convention: As in other Germanic languages, arbitrary noun phrases, for example "girl scout troop", "city council member", and "cellar door", can be made up on the spot and used as compound nouns in English too.

Some compounds look like acronym, while in fact they are an agglutinations of type stem + word: Академгородок 'Akademgorodok' (from akademichesky gorodok 'academic village').

Quite a few Russian words are borrowed from other languages in an already-compounded form, including numerous "classical compounds" or internationalisms: автомобиль 'automobile'.

[13] Some examples are below (hyphens below show individual word boundaries for ease of reading but are not required in original Sanskrit).

The German spelling reform of 1996 introduced the option of hyphenating compound nouns when it enhances comprehensibility and readability.

Sewage-treatment-facility – The German language has many compounds.