[citation needed] The use of Fulan has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian, Turkish and Malay, as shown below.
In criminal law T is used for the accused (tiltalte), V is a non-law enforcement witness (vidne), B is a police officer (betjent) and F or FOU is the victim (forurettede).
[citation needed] A research in Galician language (and Spanish and Portuguese)[12] classified the toponymic placeholders for faraway locations in four groups: There is apart a humoristic, infrequent element, as in en Castrocú.
Also, Kram, Krimskrams, Krempel suggests a random heap of small items, e.g., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs.
In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size.
The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s.
For the former, Otto Normalverbraucher (after the protagonist of the 1948 movie Berliner Ballade, named in turn after the standard consumer for ration cards) is also widely known.
The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers.
However, in ID and credit card samples, the usual name is ישראל ישראלי (Yisrael Yisraeli)[16] for a man and ישראלה ישראלי (Yisraela Yisraeli) for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe.
The traditional terms are פלוני (ploni) and its counterpart אלמוני (almoni) (originally mentioned in Ruth 4:1).
John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian).
A general place reference is the phrase (az) Isten háta mögött, meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.
In Icelandic, the most common placeholder names are Jón Jónsson for men, and Jóna Jónsdóttir for women.
[citation needed] An unspecified or forgotten date from long time ago is often referred to as sautján hundruð og súrkál (seventeen hundred and sauerkraut).
Other male names: Joni (Indonesian for Johnny), and Budi (widely used in elementary textbooks).
Fulan (male) and Fulanah (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).
This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack.
This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann".
On documents or forms requiring a first and last name, 山田 太郎 Yamada Tarō and 山田 花子 Yamada Hanako are very commonly used example names for men and women respectively,[31] comparable to John and Jane Smith in English.
[33] Hanako (literally "flower child") was once a common name for girls but is considered old-fashioned nowadays.
[34] Sometimes, Yamada will be replaced with the name of a company, place, or a related word; for example, 東芝 太郎 Tōshiba Tarō for Toshiba, 駒場 太郎 Komaba Tarō for Tokyo University (one of its three main campuses is located in Komaba), or 納税 太郎 Nōzei Tarō on tax return forms (nōzei means "to pay taxes"; it is not a last name).
In recent years, there have also been more unique placeholder names, such as 奈良 鹿男 Nara Shikao for the city of Nara (shika means "deer", which is a symbol of the city) and 有鳶 時音 Arutobi Jion for the company アルトビジョン Altovision.
The symbols 〇〇/○○, read まるまる marumaru (doubling of 丸 maru meaning 'circle') is a common placeholder when various values are possible in its place or to censor information, similar to underscores, asterisks,
何とか nantoka and 何とやら nantoyara are sometimes used when purposefully omitting a word from a saying (e.g. 何とかも木から落ちる nantoka mo ki kara ochiru instead of 猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru, meaning "even monkeys fall from trees"; the word 猿 saru meaning "monkey" has been replaced with 何とか nantoka meaning "something" or "you-know-what", although "monkey" is still implied).
誰々 daredare or 誰某 daresore for people, 何処何処 dokodoko or 何処其処 dokosoko for places and 何れ何れ doredore or 何其 doresore for things that are unnamed or forgotten are also used.
In computing, starting in the late 1980s, hoge (ほげ, no literal meaning) or hogehoge (doubled) were used much like foo and bar, although their use seems to have decreased in recent years.
[44] A universal placeholder name for a man is Jan Kowalski (kowal meaning "(black)smith"); for a woman, Anna Kowalska.
A second unspecified person would be called Nowak ("Newman"), with the choice of first name being left to the author's imagination, often also Jan for a man; this surname is unisex.
is "такой-то [ru]" ("takoy-to" (masculine form; feminine: takaya-to; neuter: takoye-to), meaning "this or that", "such and such", etc.).
The words "tío" and "tía" (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female.