Lobgesang

52 (MWV A 18[1]), is an 11-movement "Symphony-Cantata on Words of the Holy Bible for Soloists, Choir and Orchestra" by Felix Mendelssohn.

The work lasts almost twice as long as any of Mendelssohn's purely instrumental symphonies.

Possibly the composer's intention was to spare this number for his earlier Italian Symphony, which he premiered in 1833, but afterwards withheld for a revision that was never completed.

The new Mendelssohn-Werkverzeichnis (MWV), published in 2009 by the Saxon Academy of Sciences and Humanities, no longer lists Lobgesang among the symphonies, but rather among the sacred vocal works.

The English titles of the movements are: The now-standard harmonisation of "Nun danket alle Gott" by Martin Rinkart (1636) was devised by Felix Mendelssohn in 1840 when he adopted the hymn, sung in the now-standard key of G major and with its original German lyrics of stanzas 1 and three, as the chorale to Lobgesang.

The symphony is scored for two sopranos, tenor, chorus, two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, four horns, two trumpets, three trombones, timpani, organ and strings.

Und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen.

Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen.

Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiß es nicht, was er dir Gutes getan.

Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn, die er aus der Not errettet hat, aus schwerer Trübsal, aus Schmach und Banden, die ihr gefangen im Dunkel waret, alle, die er erlöst hat aus der Not.

Er tröstet die Betrübten mit seinem Wort.

Saget es, die ihr erlöset seid von dem Herrn aus aller Trübsal.

Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den Herrn!

Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf ihn!

Stricke des Todes hatten uns umfangen, und Angst der Hölle hatte uns getroffen, wir wandelten in Finsternis.

Wir riefen in der Finsternis: Hüter, ist die Nacht bald hin?

Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein; wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wieder fragen: Hüter, ist die Nacht bald hin?

Die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbei gekommen.

Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen, der sich in aller Not will gnädig zu uns wenden, der so viel Gutes tut, von Kindesbeinen an uns hielt in seiner Hut und allen wohlgetan.

Lob dem dreiein'gen Gott, der Nacht und Dunkel schied von Licht und Morgenrot, ihm danket unser Lied.

Drum sing ich mit meinem Liede ewig dein Lob, du treuer Gott!

Und danke dir für alles Gute, das du an mir getan.

Der Himmel bringe her dem Herrn Ehre und Macht!

Die Erde bringe her dem Herrn Ehre und Macht!

Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, Halleluja!

The sorrows of death encompassed us and fear of hell had struck us, We wandered in darkness.

Praise, honor and glory be to God the Father, and the Son, and his Holy Spirit on heaven's highest throne.

Praise to God, three in one, who separated night and darkness from light and dawn, give thanks to him with our song.

So I sing your praises with my song forever, faithful God!

Though I wander in night and deep darkness and enemies beset me all around I will call upon the name of the Lord, and he saved me by His goodness.