Luigi Pio Tessitori

[1] Having developed an abiding interest in north Indian vernacular languages, Tessitori tried hard to obtain an appointment in Rajasthan.

He applied in 1913 to the India Office; realising that there was no guarantee of a job offer, he also approached Indian princes who might employ him for linguistic work.

[1] Between 1846 and 1870, twelve volumes of the Bengali or Gauda version of Valmiki's Ramayana were published in Italy by Gaspare Gorresio,[2] which became an important reference for Italian Indologists.

Tessitori's thesis was based on this work, and involved an analysis of the connections between it and Tulsidas's version, written in Avadhi nearly a thousand years later.

He showed that Tulsidas had borrowed the main story from Valmiki, expanding or reducing the particulars, but retelling them in a poetic form that was independent of the original, and hence could be considered a new work.

[1] He studied the grammar of old Rajasthani along the same comparative lines as he had with his thesis, and laid the foundations of the history of the development of modern Indo-Aryan vernaculars.

[5] He was also much taken with the beauty of Rajasthani dialects, and critically edited several exemplars of their literatures, such as the Veli Krishna Rukmani Ri of Rathor Prithviraja, and Chanda Rao Jetsingh Ro of Vithu Suja.

[6] Tessitori retrieved Gupta terracottas from mounds in Rangamahal and other locations, as well as two colossal marble images of the goddess Saraswati near Ganganagar.

The knowledge of the seals was buried with him,[1] and was recovered only when Hazarimal Banthia, a Kanpur businessman, brought back copies of his correspondence from Italy.

Luigi Pio Tessitori