"Macht hoch die Tür" ("Fling wide the door") is a popular German Advent hymn, written in 17th century Ducal Prussia.
"Macht hoch die Tür" appears as number 1 in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG 1).
As one of the best-known and most popular Advent songs,[1] it was translated into English by Catherine Winkworth in 1855 as "Lift up your heads, ye mighty gates".
[1] "Macht hoch die Tür" appears as number 1 in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG 1).
Er ist die rechte Freudensonn, bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
Dein Heilger Geist uns führ und leit den Weg zur ewgen Seligkeit.
Life and salvation He doth bring, Wherefore rejoice and gladly sing: We praise Thee, Father, now, Creator, wise art Thou!
Fling wide the portals of your heart; Make it a temple set apart From earthly use for Heaven's employ, Adorned with prayer and love and joy.
The first music for the lyrics was a five-part choral setting by Johann Stobäus,[6] whom Weissel knew from his time of studies in Königsberg.
[2] In 1642, Stobäus re-published Preußische Fest-Lieder auf das ganze Jahr für 5–8 Stimmen by his teacher Johannes Eccard, which was first printed in 1598.
[7] The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in a hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen, titled Geist-reiches Gesang-Buch (Song book rich in spirit).
Niels Johannes Holm translated it to Norwegian in 1829, revised by Magnus Brostrup Landstad in 1861, as "Gjør døren høy".
[12] A Swedish version, "Gör porten hög" was translated by Jacob Arrhenius [sv] for Jesper Swedberg's Book of Hymns, printed in 1694.