Magnificat

These songs are Mary's Magnificat; Zechariah's Benedictus (1:67–79); the angels' Gloria in Excelsis Deo (2:13–14); and Simeon's Nunc dimittis (2:28–32).

The balance of the opening two lines bursts out into a dual Magnificat of declaring the greatness of and finding delight in God.

[10] Although there is some scholarly discussion of whether the historical Mary herself actually proclaimed this canticle, Luke portrays her as the singer of this song of reversals and the interpreter of the contemporary events taking place.

[10] Along with the Benedictus, as well as several Old Testament canticles, the Magnificat is included in the Book of Odes, an ancient liturgical collection found in some manuscripts of the Septuagint.

[citation needed] As with other canticles and psalms, Western liturgical tradition usually adds the doxology known as Gloria Patri to the end of the Magnificat.

[citation needed] In a style reminiscent of Old Testament poetry and song, Mary praises the Lord in alignment with this structure: The Gloria Patri is appended to the canticle but is not part of Luke's Gospel.

[16] In Eastern Orthodox worship, the Ode of the Theotokos is accompanied by the following refrain sung between the verses (a sticheron) and a megalynarion, which is the second part of the Axion Estin hymn: Amharic In the Oriental Orthodox Church Scripture of Ethiopia according to the Ye' Luqas Wongel, Gospel of Luqas (Luke): 46፤ ማርያምም እንዲህ አለች። 47፤ ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች፤ 48፤ የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤ 49፤ ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና፤ ስሙም ቅዱስ ነው። 50፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል። 51፤ በክንዱ ኃይል አድርጎአል፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል፤ 52፤ ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል፤ 53፤ የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል። 54-55፤ ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል። The translation of the hymn into Church Slavonic is as follows:

The Book of Common Prayer allows for an alternative to the Magnificat—the Cantate Domino, Psalm 98—and some Anglican rubrics allow for a wider selection of canticles, but the Magnificat and Nunc dimittis remain the most popular.

After each biblical verse, i.e. as a sticheron, the following megalynarion or troparion is sung: More honourable than the Cherubim, and more glorious beyond compare than the Seraphim, without corruption thou gavest birth to God the Word: true Theotokos, we magnify thee.

[18] As the Magnificat is part of the sung Vespers, many composers, beginning in the Renaissance, set the words to music, for example Claudio Monteverdi in his Vespro della Beata Vergine (1610).

Dieter Schnebel wrote a Magnificat in 1996/97 for small choir (schola), percussion and additional instruments ad libitum.

Krzysztof Penderecki composed an extended Magnificat for the 1200th anniversary of the Salzburg Cathedral in 1974, for bass soloist, men's and boys' voices, two mixed choirs and orchestra.

Visitation , by Domenico Ghirlandaio (1491), depicts Mary visiting her elderly cousin Elizabeth .
Translations of the Magnificat into various languages at the Church of the Visitation in Ein Karem
The Visitation in the Book of Hours of the Duc de Berry ; the Magnificat in Latin